Итак, мы с Патриком Редферном подумали и начали-таки писать историю про тёмных лордов и леди в матросках. Прошу любить, жаловать и бутылками из-под автобронзата не кидаться.
ЗЛО ПОД ЛУНОЙ Детектив из жизни сейлоров по мотивам фильма "Зло под солнцем" * ____ Старого, конечно.
Пролог ГОД НАЗАД
читать дальше— Значит, её звали Рейка Нишимура, — инспектор Ючиро Кумада опустил край брезента на лицо убитой, машинально отметив дорогие серьги. — Задушена голыми руками. Похоже, убийца был очень силён… Так как же вы её нашли, мисс Цукино? Свидетельница — хорошенькая круглолицая девушка со светлыми волосами, убранными в два хвоста — вскинула на инспектора свои огромные голубые глаза. — Это было без десяти одиннадцать, — с готовностью затараторила она, часто моргая ресницами. — Я опаздывала на поезд и поэтому решила срезать путь через рощу. Я вообще часто опаздываю, просто беда, — обезоруживающе призналась она. — Я и подумать не могла, но вот, понимаете — сначала споткнулась об её сумочку, а потом… потом уже увидела… её саму. — Вы точно уверены? — Ещё бы! Я ведь всё время смотрела на часы. — Вы больше никого не встречали по пути? — уточнил инспектор. — Нет, никого, — покачала головой мисс Цукино. — Иначе бы я на месте со страху померла! Я и так теперь по ночам спать не смогу. Кумада направился к своему помощнику, который изучал содержимое сумочки жертвы. — Деньги и ценности на месте, — отрапортовал тот. — В бумажнике фотография молодого человека. Смотрите, вот подпись — «Рейке от Энди». — Наверное, у неё был жених, — всхлипнула за спиной у инспектора мисс Цукино. — Какой ужас! — В самом деле, — подтвердил помощник, — это и должен быть её жених, некий Тэнно. Я известил его, и он должен подъехать с минуты на минуту. В стороне послышался скрежет тормозов. Рядом с полицейской машиной остановился красный спортивный автомобиль, из которого выпрыгнул молодой брюнет в чёрной шляпе. — Что здесь произошло? — он огляделся по сторонам и заметил сумочку в руках помощника инспектора. — О нет… Рейка… что с ней? — Примите мои соболезнования, господин Тэнно, — сдержанно ответил инспектор. — Ваша невеста убита. — О господи, вот оно что… — Энди Тэнно закрыл лицо руками. — А я не мог понять, почему она не встретила меня на вокзале. — Вы приехали одиннадцатичасовым поездом? — Да. Ну что мне стоило выехать пораньше! — молодой человек пошарил в карманах брюк и вытащил скомканный железнодорожный билет. — Ведь пока я трясся в этом чёртовом поезде… — К сожалению, тут уж ничего не поделать, — деликатно вздохнул Кумада, разворачивая билет. На нём действительно стояло время прибытия на станцию Минато-ку — 11 часов утра.
*** — Иными словами, доктор, — хмуро подытожил Кумада, — наше расследование зашло в тупик. — Неужели нет ни одной зацепки? — настаивал руководитель Экспертной службы Хрустального Токио доктор Соичи Томо. — То-то и оно, что ни одной! Единственный, у кого теоретически имелся мотив для убийства — это жених Рейки, Эндимион Тэнно. Тем более что они застраховались в пользу друг друга, и, следовательно, он получает очень неплохие деньги. Если, конечно, переупрямит страховую контору… Но он никак не может быть убийцей — у него железное алиби! Судите сами: труп обнаружили без десяти одиннадцать, а Тэнно в это время ехал в поезде, который только в одиннадцать прибыл на станцию. Вдобавок у нас есть показания девяти человек, которые видели, как он сошёл с поезда. — По-вашему, страховка — единственный мотив? — Мы, конечно, прощупали всех бродяг и воришек в округе, но ни малейшей зацепки не обнаружили. Да и не могли её ограбить — содержимое сумочки осталось нетронутым. Убийца даже не польстился на серьги в ушах. — А эта свидетельница… как её — Цукино? Как-то она неожиданно появилась. — Мы проверили, — развёл руками Кумада. — Между ней, Рейкой и её женихом нет никакой связи. Боюсь, это дело рук какого-нибудь психа. Мы разослали запросы в другие районы Токио — не было ли похожих по почерку убийств. Но шансов мало. Соичи Томо нахмурился. — У меня такое подозрение, — медленно проговорил он, — что кто-то всё время водит нас за нос.
Зря, Джек, тем более женский день на носу. Вчера я спросил Патрика Редферна, чем можно порадовать леди в матроске (если не планируешь её придушить, конечно). Патрик подмигнул мне и сказал, что был бы рад видеть их в своей истории, желательно за компанию с тёмными лордами. Если, конечно, мне удастся их уговорить. Если получится - с меня "Зло под луной". moriar tea, я могу рассчитывать на моральную поддержку?))
Маскарадный малыш Моне подрос и превратился в красавца с умопомрачительной сиамской раскраской и глазами цвета южного моря. Боже, как летит время... Прошло ровно три месяца, как мы его отдали.
Ватсона, само собой, поздравлю! Но и мой дебют не за горами, так что приобщаюсь к дате. И, конечно, поздравляю моих замечательных, творческих, талантливых друзей!
WinterBell, читая твои последние записи, я вдруг захотел сделать тебе маленький подарок. А заодно и отметить 28 февраля - дату символичную для друзей графа Монте-Кристо. Конечно, идиллия у меня выходит нечасто...
МОЯ ГАЙДЕ И ДРУГИЕ
читать дальшеВесной Корфу больше всего похож на сдобный пирог, испечённый заботливой, хоть и не в меру щедрой, многодетной матерью. Тёплая, влажная, ноздреватая земля дышит паром, точно сдобное тесто, а холмы, будто цукатами, усыпаны белыми, жёлтыми и малиновыми цветами. Весна застала нас на обратном пути из Туниса, когда нашу яхту отнесло к берегам Корфу - острова, где я, при всей моей любви к Греции, бываю незаслуженно редко. Сидя над картой, я думал о том, что давно пора навестить моих друзей, греческих контрабандистов, когда дверь приоткрылась с застенчивым скрипом. - Папа, - в дверь просунулась курчавая голова Луи, - можно, мы погуляем по острову? За его спиной раздалось шарканье и сопенье. Ну конечно, Максимилиан ни на шаг не отставал от старшего брата, и оба сачка были уже при нём. - Можно, конечно, - разрешил я, - только не убегайте далеко от мамы. Последние слова стратегически заглушил обрадованный топот двух пар ног. Гайде уже стояла у борта, прикрывая глаза рукой от солнца. Её восточный наряд напоминал блестящие миртовые листья. - Давай останемся здесь подольше, Эдмон. Мы вместе сошли на берег. Луи и Максимилиан тут же умчались за пляшущим в луче солнца махаоном, а я поцеловал Гайде и зашагал в сторону деревни по тропинке, петлявшей через оливковую рощу. Спешить мне не хотелось: я останавливался то сорвать ветку жасмина, то послушать чистый, мерный голос кукушки в развалинах храма, увитых снизу доверху диким виноградом. Греция, похоже, создана для того, чтобы забыть о пунктуальности. Солнце стояло уже в зените, когда я добрался до деревни и вошёл в полутёмную, прохладную таверну. Меня сразу узнали: Теодор и Кристакис подвинулись, уступая мне место на скамье; горлышко бутылки зазвенело о края низеньких глиняных стаканчиков. Вскоре вокруг стола собралось человек восемь. - Что нового? - осведомился я, отпив глоток холодного, некрепкого вина. - Бывало и хуже, - ответил Кристакис. - Пару недель назад "Эрида" еле оторвалась от таможенников. Пришлось её перекрашивать. - Давно пора найти на них управу, - ввернул трактирщик Георгио. - У них самих руки не чище нашего! Я припоминал то немногое, что мне доводилось слышать о Селютисе, начальнике таможни Корфу. Его лихоимство стало на острове притчей во языцех: поговаривали, что больше половины конфиската прилипает к его пройдошливым рукам. Точь-в-точь Данглар, подумал я. А эти двое, к слову, могли бы найти общий язык. Потягивая вино, я в задумчивости обводил взглядом убранство таверны. На выскобленном столе - ряд глиняных стаканчиков с вином, круг брынзы, луковицы, кусок медовых сот... И тут меня осенило. - Георгио, - спросил я, - ты не продашь мне один из своих ульев? - Да хоть всю пасеку, ваша милость! - воскликнул изумлённый трактирщик. - Только как это нам поможет? - Поставьте улей в большую бочку, - объяснил я, - лучше из-под портвейна, и погрузите на тартану. Вечером идите на ней прямо к таможенному посту. Груз перевезёте на "Эриде". Сдаётся мне, в этот раз вам никто не помешает.
*** Теодор вышел на крыльцо следом за мной. Я сразу заметил тревожную морщинку меж его бровей. - Что случилось? Теодор помялся. - Вы, должно быть, помните моего сына. Ставросу уже четырнадцать, в этом году он пойдёт со мной в море... Словом, нам не с кем оставить Аякса. - Аякса? - имя мне ни о чём не говорило. Теодор поманил меня за собой. У ограды, прислонившись к ней спиной, сидел высокий смуглый подросток, держа на руках, как мне сперва показалось, щенка с несоразмерно большими лапами. Он осторожно встал; зверёныш завозился и поднял на нас полусонные доверчивые глаза. - Я нашёл его весной в горах, когда река разлилась, - объяснил Теодор. - Мать, видно, всех перенесла в новое логово, а этого не успела... - Вот оно что, - я протянул руку и почесал волчонка за ухом. - Ты хочешь, чтобы я о нём позаботился? - Соседям лучше не знать, кто он такой, - вздохнул Теодор. - Они слишком дорожат своими овцами. А с вами он будет в безопасности. Ставрос тяжело вздохнул и бережно передал мне Аякса. Губы у него дрогнули. - Ему ещё молоко нужно, - пробормотал он и торопливо отвернулся. Аякс обеспокоенно обнюхал мои руки и тоненько, удивлённо заскулил. Я принялся гладить его по мягким, как замша, ушам. Понемногу он успокоился и даже ткнулся мордой мне под локоть. - Вы ему понравились, - Ставрос улыбнулся и поспешно сморгнул.
*** Я вернулся к причалу, неся на руках задремавшего Аякса, когда навстречу мне из миртовых зарослей, как два пушечных ядра, вылетели Луи с Максимилианом. - Папа! - закричали они хором и принялись с двух сторон тянуть меня за полы сюртука. - Давай оставим Одиссея! Ну пожалуйста, давай! Сначала Аякс, теперь Одиссей? Похоже, наша яхта превращалась в передвижной сборник мифов. - Он в ямку свалился! - И не мог вылезти! - Так, господа, - притворно строго сказал я. - Может, вы всё-таки представите мне господина Одиссея? Из-за деревьев вышла Гайде. В её ладонях лежала маленькая, не больше блюдца, блестящая черепаха. - По-моему, он очень славный, - сказала она. - Да видишь ли, - я вздохнул, - я и сам тоже... не без подарка. Гайде передала черепаху Луи и острожно коснулась ушек Аякса. - Ну мы же не разоримся, - с улыбкой заключила она.
*** Мы провели на Корфу ещё три дня. Начальник таможни Селютис, распухший до безобразия, так и не соизволил почтить нас визитом, зато уплывали мы в компании говорящей вороны Кассандры и безымянной летучей мыши, которая сразу же переселилась в трюм и смотрела на меня из-под потолка глазами аббата Фариа, только что обнаружившего, что подкоп вывел его в мою камеру.
"Понедельник. Гоняли с Ватсоном каторжника по болоту. Вторник. Каторжник гонял нас с Ватсоном по болоту. Среда. Пришла Боська и всех прогнала с болота".
Поёт Боська, перевод с собачьего Да! Чёртову дюжину детишек Под боком грела матушка моя: Ровно шесть девчонок, ровно шесть мальчишек И одно проклятье - это я! Помню, я слышала с пелёнок - Говорил хозяин и родня: "Это не кутёнок, это дьяволёнок!" - Про проклятье, то есть про меня.
Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, А дьяволы не любят унывать! (Беги, сэр Генри, хватит пить, пора бежать!) Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, Я дьяволом всегда была, А дьяволу, а дьяволу На всё плевать!
В будках родня моя, бывало, Заголосит в двенадцать голосов. Я цепной не стала, в сказку я попала, Хоть нечасто вижусь с колбасой. Если мне скажут: "Брысь под лавку!" - Не горюю я и не скулю: Я на сэра тявкну, а на Холмса рявкну, И опять назло судьбе пою!
Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, А дьяволы не любят унывать! (Беги, сэр Генри, хватит пить, пора бежать!) Да, я всегда была Посланцем дьявола, посланцем дьявола, Я дьяволом всегда была, А дьяволу, а дьяволу Пора жевать!
Вчера навестили Эдмона. Малыш в новом доме устроился по-хозяйски: спит на диване, дразнит морскую свинку, с которой делит кров, точит когти, встречает на балконе рассвет и пьёт из декоративного фонтанчика.